Engelse uitgaven recenseren?

Viewing 1 - 10 of 10 posts
  • Author
    Posts
  • #10039

    freakenstein
    Administrator

    Hoi, zoals sommigen al hebben gelezen ben ik sinds kort actief als gastredacteur. Ben dus een newbie, met het imponerende aantal van 1 boekrecensie op mijn naam (Feed) en een tweede in de pen. Ontzettend leuk om te doen, maar toch heb ik een voorzichtige vraag. Is het een idee om op deze site ook Engelse uitgaven te recenseren?

    Laat ik bij het begin beginnen. Zelf lees ik meestal horror in het Engels. Omdat ik dan zo snel mogelijk de nieuwste boeken in handen heb, en omdat helaas veel goede boeken (en zeker most things zombie) niet in het Nederlands worden uitgegeven. Daarnaast vind ik het zelf fijner lezen in het Engels, maar dat is persoonlijk.

    Volgens mij, maar ik kan het mis hebben, richt De Nachtvlinders zich voornamelijk op Nederlandse uitgaven. Nou weet ik niet wat de huidige afspraken met uitgevers zijn, en welke ruimte daarin is voor Engels naast Nederlands. Het is tenslotte niet de bedoeling om onszelf in de voet te schieten. Tegelijkertijd zou het ook jammer zijn om goede boeken te laten liggen, omdat ze (nog?) niet in het Nederlands worden uitgegeven.

    Ik ben erg benieuwd naar wat jullie ideeën hierover zijn. Voors, tegens, hoe weet je of een boek wel/niet vertaald zal worden, eigen voorkeuren voor amazon vs bol enz.

    Cheers,

    Bart

    #11838

    freakenstein
    Administrator

    In de welkomsmail van Frank lees ik dat we dat mogen doen als we er duidelijk in vermelden dat het gaat om een geïmporteerd artikel.

    Misschien kunnen we een gulden middenweg toepassen: we recenseren enkel Engelse titels als ze ook vlot in Nederland en België verkrijgbaar zijn – de meeste internetwinkels als Bol en Cosmox hebben een breed aanbod in Engelse boeken.

    #11839

    freakenstein
    Administrator

    mja, ook amazon.co.uk, the book depository (heet ie volgens mij) en ebay heeft wel het een en ander. Daar bestel ik mijn spullen. De verzendkosten zijn wel hoger, maar soms is de prijs zó laag… Zo heb ik afgelopen week ca. 40 pond uitgegeven (incl. verzendkosten), bij 6 verschillende mensen voor 8 boeken ofzo. Nieuwprijs ligt ver boven de 100e.

    Het is wel 2ehands, dat moet er wel bij gezegd worden, maar als de kwaliteit op amazon bv ‘good’ is, is het ook goed. Ik heb nu een vrijwel nieuwe kopie van starship troopers, het boek, voor 1 pence, en 3 pond verzendkosten…

    Overigens, al mijn comic reviews/previews, behalve Sanguis, zijn Amerikaanse comics. Hopelijk hier, of in iig Engeland te krijgen binnenkort, maar die zullen sowieso niet in het Nederlands komen.

    Het is misschien een idee om naar richtlijnen te kijken voor zulke onderwerpen.

    #11840

    freakenstein
    Administrator

    Voor schrift is het inderdaad anders dan bewegend beeld, voor comics nog weer anders dan boeken.

    Let wel, het onderstaande is voer voor de discussie, niet ons definitieve standpunt 😉

    Films, series en games is het simpel, we recenseren geen downloads. En komt ook voldoende in Nederland uit en er is genoeg nieuws. Mocht er toch een bijzondere interessante titel niet in Nederland uitkomen (of lijkt eeuwig te duren) dan kan een import recensie natuurlijk.

    Comicshops liggen natuurlijk vol met Engelstalige materiaal, hoewel er natuurlijk ook wel een paar Nederlandstalige comics/strips zijn. Daar kom je er niet onderuit om Engelstalige producten te bespreken, vergeet overigens niet om af en toe wel op te letten wat er wél in het Nederlands uit komt.

    Boeken zit daar ergens tussenin, zelfs bij de Bruna liggen tegenwoordig Engelse boeken, maar er komen ook nog behoorlijk wat vertalingen uit en Nederlandse boeken uit. Dan komt eigenlijk de belangrijkste vraag van Bart: hoe weet je of een boek wel/niet vertaald zal worden? Als we dat wisten, dan was dit topic direct opgelost.

    Het belangrijkste vind ik dat we alles kunnen coveren/behappen wat in het Nederlands uit komt.

    #11841

    freakenstein
    Administrator

    Overigens: er zit natuurlijk verschil in bespreken en recenseren, je kunt natuurlijk bespreken in de vorm van nieuws dat er een erg interessant boek in Amerika uitkomt, waar het over gaat, waarom wie het heeft geschreven en wanneer het boek uit komt.

    #11842

    freakenstein
    Administrator

    @Frank wrote:

    Overigens: er zit natuurlijk verschil in bespreken en recenseren, je kunt natuurlijk bespreken in de vorm van nieuws dat er een erg interessant boek in Amerika uitkomt, waar het over gaat, waarom wie het heeft geschreven en wanneer het boek uit komt.

    Ik vind eigenlijk dat we qua boeken ons of op Engelse recensies of op Nederlandse recensies moeten richten.

    Want bijna altijd komt een boek eerder uit in het Engels dan in het Nederlands (nu bij Stephen King pracktisch tegelijk). We bespreken bijvoorbeeld nu ook pas de True Blood boeken, omdat deze nu pas in het Nederlands uitkomen, anders zou dat dus behoorlijk achterhaald zijn…

    Persoonlijk vind ik dus dat we alleen Nederlandse versies moeten recenseren (van boeken dus), omdat we een Nederlandstalige site zijn en voor Nederlandse doelgroep schrijven.

    #11843

    freakenstein
    Administrator

    Persoonlijk vind ik dat we in eerste instantie Nederlandse boeken recenseren, ik denk dat de uitgevers dit meer waarderen (en zorgt dus voor betere samenwerkingsverbanden).
    Echter zijn er boeken die echt nooit vertaald zullen worden en in dat geval zou ik het prima vinden als de Engelse gerecenseerd worden. Uiteraard moet hier dus wel onder zoek naar gedaan worden. Ook in dat geval zou ik het fijn vinden als dit via een uitgever loopt ipv een boek op amazon kopen.
    Het zal vooral case by case bekeken worden. Nederlandse boeken gaan voor, daarna de anderstaligen. Zoals frank al aangeeft kun je natuurlijk altijd een boek als nieuws bespreken ipv te recenseren.

    Ook zou het natuurlijk mogelijk zijn om meerdere uitgaves van een boek te bespreken en juist de verschillen aan te geven; Nederlands vs anderstalig.

    Voor de lezer moet het ook altijd duidelijk zijn waar het boek te koop is. Daarbij is het natuurlijk ook fijn als het een actueel boek is.

    #11844

    freakenstein
    Administrator

    De link met de uitgevers (en de lezers!) is natuurlijk ontzettend belangrijk. Dat bedoelde ik ook met “niet in de eigen voet schieten”. Misschien zie ik het te makkelijk, maar is de vraag of een titel vertaald wordt niet bij uitgevers waar de site mee samenwerkt neer te leggen? Niet bij alle titels natuurlijk, maar ik zou me kunnen voorstellen bij titels die al een tijd, zeg en jaar ofzo, uit zijn. En die geen ‘historie’ hebben qua vertaling. Een Stephen King zal altijd vertaald worden, de serie van Jonathan Maberry misschien helemaal niet. Terwijl de Engelse versie wel gewoon bij Bol.com in de digitale schappen staat.

    Als een uitgever niet kan of wil antwoorden, jammer, maar misschien kunnen ze dat in voorkomende gevallen wel. Of stellen ze, als een boek niet vertaald wordt, een recensie over de Engelse versie dan juist wel op prijs. Met het aantal pageviews van oktober…

    Echt hard zal het zeker niet altijd zijn. Neem World War Z. Nu in het nieuws, want opgepakt door Hollywood. Dan kun je er wel zo’n beetje vanuit gaan dat een vertaling volgend jaar zal volgen. Zou er nu dan zelf ook mee wachten. Maar als je dat in 2007 had gevraagd… Volgens mij is het lastig om 1 gouden regel vast te stellen, maar voor die beslissingen is er gelukkig een eindredactie 😉

    #11845

    freakenstein
    Administrator

    Neem bijvoorbeeld Warm Bodies van Isaac Marion, zijn debuutroman. Binnen een paar maand in het Nederlands verschenen. (toen er nog niks bekend was over de filmplannen).

    Navragen is inderdaad geen gek idee. Ook een beetje puzzelen welke uitgeverij.

    Case by case zal het sowieso zijn.

    #11846

    freakenstein
    Administrator

    @Frank wrote:

    Neem bijvoorbeeld Warm Bodies van Isaac Marion, zijn debuutroman. Binnen een paar maand in het Nederlands verschenen. (toen er nog niks bekend was over de filmplannen).

    Navragen is inderdaad geen gek idee. Ook een beetje puzzelen welke uitgeverij.

    Case by case zal het sowieso zijn.

    Okey laten we het dan inderdaad in goed overleg doen, want het is een beetje raar in mijn ogen dat het boek over Sookie Stackhouse (in het engels) gerecenseerd is terwijl de TrueBlood reeks nog niet helemaal vertaald is en dus nog niet geheel op de site staat… ik ben nu bezig met boek 4 en 5 uit de serie in het Nederlands, dus wellicht moet het Sookie Stackhouse boek ook nog een keer in het Nederlands gedaan worden uiteindelijk dan? Een engels vs nederlands boek? Zeker met die recepten.

Viewing 1 - 10 of 10 posts

Log in to reply.